An explorer in want of a voyage.

6,411 notes

copperbadge:

turing-tested:

obsessed with the way this update video for the MTA implies that their bus upgrade vaporizes cars

Genuinely thought this was a cut scene from a video game where we’re watching the evil corporation demonstrate their new anti-traffic technology.

[ID: A short video clip showing a stylized animation with the header text “Bus lane enforcement cameras are here on Bx36 buses”. In the video, a car is sitting in a bus lane when a bus pulls up behind it. The bus flashes a strobe light at the car, which turns clear and dissolves in the air, allowing the bus to continue on its way. As it does so, the tag line “Bus lanes are for buses!” emerges from its undercarriage.]

Filed under now do it for bike lanes drivers have yelled at me for just being on a bike in the bike lane not affecting their driving experience also it's not a parking or passing lane and you do need to check your mirror before opening your door into the bike lane

35,381 notes

dduane:

william-shakespeare-official:

Here’s THE masterpost of free and full adaptations, by which I mean that it’s a post made by the master.

Anthony and Cleopatra: here’s the BBC version, here’s a 2017 version.

As you like it: you’ll find here an outdoor stage adaptation and here the BBC version. Here’s Kenneth Brannagh’s 2006 one.

Coriolanus: Here’s a college play, here’s the 1984 telefilm, here’s the 2014 one with tom hiddleston. Here’s the Ralph Fiennes 2011 one.

Cymbelline: Here’s the 2014 one.

Hamlet: the 1948 Laurence Olivier one is here. The 1964 russian version is here and the 1964 american version is here. The 1964 Broadway production is here, the 1969 Williamson-Parfitt-Hopkins one is there, and the 1980 version is here. Here are part 1 and 2 of the 1990 BBC adaptation, the Kenneth Branagh 1996 Hamlet is here, the 2000 Ethan Hawke one is here. 2009 Tennant’s here. And have the 2018 Almeida version here. On a sidenote, here’s A Midwinter’s Tale, about a man trying to make Hamlet.

Henry IV: part 1 and part 2 of the BBC 1989 version. And here’s part 1 of a corwall school version.

Henry V: Laurence Olivier (who would have guessed) 1944 version. The 1989 Branagh version here. The BBC version is here.

Julius Caesar: here’s the 1979 BBC adaptation, here the 1970 John Gielgud one. A theater Live from the late 2010’s here.

King Lear: Laurence Olivier once again plays in here. And Gregory Kozintsev, who was I think in charge of the russian hamlet, has a king lear here. The 1975 BBC version is here. The Royal Shakespeare Compagny’s 2008 version is here. The 1974 version with James Earl Jones is here. The 1953 Orson Wells one is here.

Macbeth: Here’s the 1948 one, there the 1955 Joe McBeth. Here’s the 1961 one with Sean Connery, and the 1966 BBC version is here. The 1969 radio one with Ian McKellen and Judi Dench is here, here’s the 1971 by Roman Polanski, with spanish subtitles. The 1988 BBC one with portugese subtitles, and here the 2001 one). Here’s Scotland, PA, the 2001 modern retelling. The Royal Shakespeare Compagny’s 2008 version is here. Rave Macbeth for anyone interested is here. And 2017 brings you this.

Measure for Measure: BBC version here. Hugo Weaving here.

The Merchant of Venice: here’s a stage version, here’s the 1980 movie, here the 1973 Lawrence Olivier movie, here’s the 2004 movie with Al Pacino. The 2001 movie is here.

The Merry Wives of Windsor: the Royal Shakespeare Compagny gives you this movie.

A Midsummer Night’s Dream: have this sponsored by the City of Columbia, and here the BBC version. Have the 1986 Duncan-Jennings version here. 2019 Live Theater version? Have it here!

Much Ado About Nothing: Here is the kenneth branagh version and here the Tennant and Tate 2011 version. Here’s the 1984 version.

Othello: A Massachussets Performance here, the 2001 movie her is the Orson Wells movie with portuguese subtitles theree, and a fifteen minutes long lego adaptation here. THen if you want more good ole reliable you’ve got the BBC version here and there.

Richard II: here is the BBC version. If you want a more meta approach, here’s the commentary for the Tennant version. 1997 one here.

Richard III: here’s the 1955 one with Laurence Olivier. The 1995 one with Ian McKellen is no longer available at the previous link but I found it HERE.

Romeo and Juliet: here’s the 1988 BBC version. Here’s a stage production. 1954 brings you this. The french musical with english subtitles is here!

The Taming of the Shrew: the 1980 BBC version here and the 1988 one is here, sorry for the prior confusion. The 1929 version here, some Ontario stuff here, and here is the 1967 one with Richard Burton and Elizabeth Taylor. This one I’m not quite sure what it is or when it’s from, it’s a modern retelling.

The Tempest: the 1979 one is here, the 2010 is here. Here is the 1988 one. Theater Live did a show of it in the late 2010’s too.

Timon of Athens: here is the 1981 movie with Jonathan Pryce,

Troilus and Cressida can be found here

Titus Andronicus: the 1999 movie with Anthony Hopkins here

Twelfth night: here for the BBC, here for the 1970 version with Alec Guinness, Joan Plowright and Ralph Richardson.

Two Gentlemen of Verona: have the 2018 one here. The BBC version is here.

The Winter’s Tale: the BBC version is here

Please do contribute if you find more. This is far from exhaustive.

(also look up the original post from time to time for more plays)

(a routine reblog of this)

47,270 notes

katakulio:

ihatecispeople:

aandriskobold:

ihatecispeople:

i love it actually when nonnative speakers make mistakes that reveal how their native languages work.

lots of koreans online say they “eat” drinks which would assume they only have one word which covers the concept of consumption.

arabic immigrants in sweden (my mother included) have a hard time differentiating between “i think/i believe/my opinion is” which suggests that in arabic these different modalities of speaker agency is treated as one or at least interchangeable.

swedish speakers in english will use should/shall/have to/must with much higher nuance precision than native english speakers, to the point where they sound well awkward, because the distinction between these commands in swedish is much clearer than in english. i make mistakes between is/am/are and has/have constantly because swedish only has one pronoun covering all grammatical persons.

i’ve heard speakers of languages without gendered pronouns (finnish, the chinese dialects, and a tonne more) make he/she mistakes because it’s hard(!!) to learn two or more gendered pronouns and when to use them correctly.

how neat is that?! it add a charm to international english usage in particular and make our appreciation of both our native languages and our learnt ones stronger…!!

i love this! one thing i notice with a lot of people (native speakers of polish, romanian, french and others) is no differentiation between present simple (i go) and present continuous (I am going), because those languages only have one present tense to cover both. it’s so lovely every time i hear it

i always think one of the most fun things about learning languages is that it teaches you how weird your own is! especially english phrasal verbs (the very different meanings of stand up, stand down, stand off, stand up to), or trying to explain the difference between being up to something and being up for something to my french friend. I love it!

another tag reminded me of how spanish speakers often mix up /v/ and /b/ because in panish they pronounced identically!

I wish more people had the ability to become bilingual because you’re right, it makes you understand your own language at a more intimate and analytical level!!

People whose native language is heavily gendered often apply gendered pronouns to English words that don’t have them. For example, my Brazilian sports coach referred to my knee as “she” instead of “it”. It’s even more interesting when you realise that Old English did have gendered nouns, much like German, and we’ve essentially lost that entire element of our language.

(via stars-bean)